I have long been a fervent admirer of Rilke, a taste in which I don't find many companions in England - though Sonnets to Orpheus seem slightly known. My favourite work is Duino Elegies, and my translation is wonderful, made in the 1930s by J B Leishmann and Stephen Spender no less ("now dated", Amazon says - how dare they?), and it's in a parallel text, so I can read the German aloud, savouring the strength, the music and the rhythm of it (one example below). It's quite wonderful - but it's also about 50 pages long without the orignal text, so tiny extracts are all I can manage today. This is not - quite - a German Waste Land, but it was published in the same year, 1922, and it's in the same sort of country, but less concrete, more philosophical, troubled in the eternal rather than the diurnal. My post title is not in today's examples, but is the first line of the second elegy - Every angel is terrible. Here then are three extracts from Rainer Maria Rilke's Duino Elegies. (The translations are, in these extracts, by A S Kline, whose complete translation is freely available).
(from the start of the first elegy ... )
Who, if I cried out, would hear me among the Angelic
Orders? And even if one were to suddenly
take me to its heart, I would vanish into its
stronger existence. For beauty is nothing but
the beginning of terror, that we are still able to bear,
and we revere it so, because it calmly disdains
to destroy us. Every Angel is terror.
And so I hold myself back and swallow the cry
of a darkened sobbing. Ah, who then can
we make use of? Not Angels: not men,
and the resourceful creatures see clearly
that we are not really at home
in the interpreted world. Perhaps there remains
some tree on a slope, that we can see
again each day: there remains to us yesterday’s street,
and the thinned-out loyalty of a habit
that liked us, and so stayed, and never departed.
(and the start of the fourth …)
O trees of life, O when are you wintering?
We are not unified. We have no instincts
like those of migratory birds. Useless, and late,
we force ourselves, suddenly, onto the wind,
and fall down to an indifferent lake.
We realise flowering and fading together.
And somewhere lions still roam. Never knowing,
as long as they have their splendour, of any weakness.
(and a passage from the fifth elegy, in German first, then in translation … )
Du dann, Liebliche,
du, von den reizendsten Freuden
stumm Übersprungne. Vielleicht sind
deine Fransen glücklich für dich -,
oder über den jungen
prallen Brüsten die grüne metallene Seide
fühlt sich unendlich verwöhnt und entbehrt nichts.
Du,
immerfort anders auf alle des Gleichgewichts schwankende Waagen
hingelegte Marktfrucht des Gleichmuts,
öffentlich unter den Schultern.
You, then, beloved,
you, that the loveliest delights
silently over-leapt. Perhaps
your frills are happy for you –
or the green metallic silk,
over your firm young breasts,
feels itself endlessly pampered, and needing nothing.
You, market fruit of serenity
laid out, endlessly, on all the quivering balance scales,
publicly, beneath the shoulders.